Actualités
Balance dispose d'un nouveau site Internet
Vous pourrez découvrir en un clin d'œil sur notre page d'accueil qui sont nos principaux clients, les types de textes
que nous traduisons ainsi que les collaborateurs à votre service. Le nouveau nom de domaine de Balance texts & translations
et de Balance juridica est Balance2.nl. Il est plus court que le précédent (Balancetranslations.com) et reflète les
2 implantations (P.C. Hooftstraat 21, Amsterdam et Wilhelminasingel 104, Maastricht) de la société,
ses 2 spécialisations (juridique/économique et général/technique) ainsi que l'équilibre entre votre texte et notre traduction.
Walter Goyen de la société LIQUA Tekst & Vormgeving, Amersfoort,
www.liqua.nl
en a conçu la maquette, les photographies, et a apporté ses conseils pour les textes.
Démarrage fulgurant pour Balance en 2009

L'agence de traduction Balance a été approchée à la mi-décembre 2008 par la Direction du Patrimoine culturel du Ministère
néerlandais de l'Éducation, de la Culture et des Sciences afin de traduire en urgence en langue anglaise une part importante
du dossier de candidature visant à inscrire les canaux d'Amsterdam au patrimoine mondial de l'UNESCO. Malgré le traditionnel
surcroît de travail de la fin décembre, Balance est parvenue à mener à bien cette commande de plusieurs dizaines de milliers
de mots entre le 15 décembre 2008 et le 15 janvier 2009, à la plus grande satisfaction de son donneur d'ordre.
Ici aussi l'approche adoptée par l'agence en matière de qualité (traducteurs travaillant vers leur langue maternelle et révision
complète en interne par leurs collègues) a prouvé toute son adéquation.
Le dossier complet a été remis par les Pays-Bas à l'UNESCO avant le 1er février 2009. Au cours de l'été 2010 le Comité de
l'UNESCO en charge du patrimoine mondial décidera si le réseau des canaux d'Amsterdam sera définitivement inscrit sur la
Liste du patrimoine mondial.
www.cultureelerfgoed.nl
L'agence de traduction Balance relève un véritable défi

Les " gouverneurs " des cinq régions partenaires de l'Euregio Meuse-Rhin (les Provinces de Liège et du Limbourg belge,
la Communauté germanophone de Belgique, la Regio Aachen et la Province du Limbourg néerlandais) se sont concertés en avril
2008 sur une approche de la problématique de la drogue et de la criminalité qui lui est liée dans l'Euregio Meuse-Rhin.
Ils ont ensuite confié aux professeurs Cyrille Fijnaut et Brice De Ruyver la mission d'étudier cette problématique et
d'élaborer un plan d'approche relatif à la criminalité liée à la drogue dans l'Euregio Meuse-Rhin.
Compte tenu de l'ampleur du rapport rédigé par ces deux professeurs (près de 75 000 mots), des paires de langues (allemand et français),
du contenu (administratif et juridique), du caractère très confidentiel et en outre du délai exceptionnellement court
(3 semaines ouvrables), les mandants ont pris contact avec l'agence de traduction Balance.
Les départements de langue allemande et française de Balance ont ensuite mené l'ensemble du projet à bien dans ce temps record,
en étroite coopération avec les auteurs et le maquettiste, et à l'entière satisfaction des mandants. L'un de ceux-ci a par
ailleurs déclaré : " Vous avez relevé un véritable défi. "
Le rapport " Pour une maîtrise commune de la criminalité liée à la drogue dans l'Euregio Meuse-Rhin " a été présenté le vendredi
14 novembre 2008 aux ministres responsables (Justice et Intérieur) des pays dont les régions partenaires de l'EMR font partie
(Belgique, Allemagne et Pays-Bas). Le document a également été présenté à quelque 80 représentants des pouvoirs publics,
de la police et du Ministère public des régions/pays qui ont participé aux entretiens menés par les chercheurs.
Le professeur C. Fijnaut a aussi profité de cette occasion pour parler en termes élogieux du travail réalisé par
l'agence de traduction Balance.
www.euregio-mr.org
Balance " remporte " un appel d'offres européen

INTERREG IVB Europe du Nord-Ouest (NWE/ENO) est l'appellation courante d'un programme de l'Objectif 3 (coopération territoriale
européenne) du Fonds européen de Développement régional (FEDER) de la Commission européenne, qui fait partie des Fonds
structurels européens. Il a pour but de rendre la zone ENO plus compétitive, plus écologique et de lui donner une plus
grande cohésion. Entre 2007 et 2013, plus de 355 millions d'euros de subventions FEDER seront ainsi attribués aux projets
les plus novateurs et les plus ambitieux. Les activités sont coordonnées par le Secrétariat technique établi à Lille
(dans le Nord de la France). Au début de cette année, l'ENO a publié un appel d'offres européen afin de sélectionner
une ou plusieurs agences de traduction pouvant assurer les besoins du Secrétariat technique en la matière.
La portée européenne de cet appel d'offres a incité un grand nombre d'agences à concourir.
Le marché portait sur quatre lots :
• lot n° 1 (français-anglais et vice-versa)
• lot n° 2 (anglais-allemand et vice-versa)
• lot n° 3 (anglais-néerlandais et vice-versa)
• lot n° 4 (français-néerlandais et vice-versa).
Fin août, il était acquis que l'ENO avait attribué les lots n°s 2, 3 et 4 à Balance Texts & Translations à Maastricht/Amsterdam.
Les motifs ayant justifié l'octroi du marché sont l'expérience professionnelle démontrée dans les paires linguistiques précitées,
l'expérience acquise depuis 1998 dans les traductions concernant l'aménagement du territoire et la gestion de l'eau ainsi que,
et ce n'était pas le moindre des arguments, la compétence des traducteurs de la société. Un autre atout a été la somme des
connaissances juridiques très spécialisées apportée par Balance Juridica.
Le projet a depuis été lancé et les travaux de traduction ont débuté.
www.nweurope.eu